星期二, 8月 23, 2005

不能傳功的母親

龍應台—有文化重炮之稱的台灣女作家,現居香港,任教於大專院校。

雖然她的成名作是《野火集》、雖然她在《百年思索》的封面照好「酷」,但我認識她是因為她的《孩子你慢慢來》。那時在灣仔上課,午飯時間流連天地書局,她與孩子一同成長的故事令我愛不釋手。

龍應台隨德裔的丈夫移居德國,生了兩個曲髮大眼的可愛男孩。在單車上教背後牙牙學語的兒子念元曲;晚上跟孩子說故事時,慨嘆童話故事和《水滸傳》的暴力;她試過一口氣喝三大杯奶昔,正乳養著初生的孩子的她,感覺自己像一頭母牛;她說她家婆如何在大戰中成了年輕的寡婦,家婆送她一件舊衣,說是在俄國戰場上寄回來的,龍應台和她的家婆一樣,捨不得穿;一個母親和一個人這兩個角色,她說不懂怎樣可以同時做好。

書末附了兩篇回應,是兩個已長大的兒子口述的。有一個異文化的母親,曾為他兩兄弟帶來一些尷尬;母親熱愛的文化,他們其實不大明白;他們確是長大了,母親也該放手了。
這也許就是不能避免的代溝吧。

多年浸洗於文學與文化,嫁的、生的卻不大懂華文,那心境是怎樣的呢?龍應台真是一個不簡單的人物。

---------------------------

今年書展期間,龍應台應亞洲周刊之邀在會展有一個約兩小時的講座,談的是香港文化。我在家中看了電視直播,笑容滿臉的她一點也不「火」,腔調是溫柔的台灣國語。

她認為,自由經濟掛帥的「中環價值」不是香港文化的全部;而在個人主義與國家意識、自由與傳統這兩個光譜所組成的二維空間中,經過英國殖民統治的香港與中國之間有莫大的距離,解釋了香港現有的張力;她鼓勵香港人重視自己獨特的文化和語言,認為方言是小說創作不可或缺的原素。

一個台下發言者問及廣東話在書寫上不被認可的問題,我忘了龍怎回答,只記得她說想作品被華人社會理解確須用白話文。
是的,寫小說、寫你我身邊的人,講的一定是廣東話。……算吧,有七百萬人能明白,夫復何求呢。

龍應台喜歡以自己為封面?
http://www.mackiestudy.com/book/special-lung.htm

0 則留言:

發佈留言

訂閱 發佈留言 [Atom]

<< 首頁